首页> 外文OA文献 >Intuiciones de los hablantes patrimoniales, de segunda lengua y nativos acerca de los verbos deícticos en español: más allá de las intuiciones del lingüista
【2h】

Intuiciones de los hablantes patrimoniales, de segunda lengua y nativos acerca de los verbos deícticos en español: más allá de las intuiciones del lingüista

机译:关于西班牙语中动词动词的传承,第二语言和母语使用者的直觉:超出语言学家的直觉

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Previous analyses of the Spanish deictic verbs venir ‘to come’, ir ‘to go’, traer ‘to bring’ and llevar ‘to take’ have drawn upon Fillmore’s (1975) series of lectures on deixis in noting that speakers of Spanish forbid the use of the verbs venir and traer to express movement towards the hearer. Under this egocentric view (Beinhauer, 1940; Ibañez, 1983), the Spanish verbs venir and traer can only be used to describe movement towards the speaker’s location. Little experimental research has been done, however, to confirm the extent to which heritage and second language (L2) speakers of the language conform to this pattern. The present study gathered data on the deictic preferences of bilingual, heritage speakers of Spanish and English (HS) and compared this data with that of L2 and monolingual native speakers of Spanish (NS). 74 participants, consisting of 12 NS, 34 HS, and 29 L2 speakers, assessed the grammaticality of 20 stimulus items that contained prescriptively correct and incorrect usages of the deictic verbs venir, traer, llevar and ir. Both HS and L2 speakers made significantly more errors than NS when the direction expressed in the stimulus was oriented towards the hearer, suggesting both groups may benefit from instruction on this topic.
机译:先前对西班牙语惯用动词venir的“来”,“去”,traer“来”和llevar“来”的分析都借鉴了Fillmore(1975年)关于Deixis的系列演讲,并指出西班牙语的讲者禁止使用动词venir和traer来表达向听众的移动。在这种以自我为中心的观点下(Beinhauer,1940;Ibañez,1983),西班牙语动词venir和traer只能用来描述朝说话者所在位置的移动。但是,几乎没有实验研究可以证实该语言的传承者和第二语言的使用者在多大程度上符合该模式。本研究收集了西班牙语和英语(HS)的双语,说传统语言的人们的偏爱偏好数据,并将此数据与母语为L2和说西班牙语的(NS)的母语者进行了比较。 74位参与者(包括12位NS,34位HS和29位L2说话者)评估了20个刺激项目的语法性,这些刺激项目包含对指示性动词venir,traer,llevar和ir的规定正确和不正确的用法。当刺激中表达的方向朝向听众时,HS和L2说话者产生的错误均比NS多得多,这表明两组都可以从有关此主题的指导中受益。

著录项

  • 作者

    Chui, Daniel;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 spa
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号